11次担任总理记者会翻译,她晋升外交部翻译司副司长


撰文 | 董鑫

政知圈(微信ID:wepolitics)注意到,外交部“组织机构”一栏日前更新显示,张璐已履新外交部翻译司副司长。

在媒体报道中,张璐被称为“女神翻译”。从2010年至今的12次两会总理记者会,有11次都是由张璐担任翻译。

国家领导人的首席翻译张璐出生于1977年,是山东济南人,1996年被外交学院国际法系录取,曾多次代表学校参加英语演讲比赛。此后她在威斯敏斯特大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。

在公开报道中,她担任过外交部原翻译室英文处副处长,外交部翻译司西葡语处处长等职务。

2007年3月6日,十届全国人大五次会议在人民大会堂三楼大厅举办记者招待会,时任外交部部长李肇星就中国外交工作和国际问题答记者问。张璐担任那场外长记者会的翻译,那也是她第一次出现在媒体镜头前。

△张璐(右)

公开报道显示,张璐曾经是胡锦涛、温家宝的首席翻译。

除此之外,她还承担了很多重要翻译任务。

据媒体报道,张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译。2008年四川汶川地震发生后,张璐还和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。

11次担任总理记者会翻译张璐第一次“走红”是在2010年。

当年3月14日,张璐接替资深翻译费胜潮,第一次出现在两会的总理记者会上,当时是总理记者会时隔5年再次起用女翻译。

因为在现场流利地翻译温家宝引用的古诗词,她还上了微博热搜。

当时,温家宝总理引用了《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐翻译为“For the ideal that I hold dear to my heart,Id not regret a thousand times to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。

古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为了“thousand times(一千次)”。

那场记者会结束后的第三天,张璐应邀去母校外交学院给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。

张璐表示,她发现温总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词,所以给温总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道温总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。

她还提到,给领导人当翻译首先要有较高的政治敏感。

张璐举例说,记者会上,温总理在澄清所谓中国在哥本哈根大会上“傲慢”的传言时提到,“我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议”。因为张璐跟着温总理去过哥本哈根,知道温总理指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。

但温总理当时在记者会上并没有提领导人的名字,她在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有“他”和“她”的区别,所以在翻译时,张璐选择用被动句式来表达。

2010年之后,除2013年两会期间的总理记者会翻译是由孙宁担任外,其余11次都是由张璐担任总理记者会翻译。

△2021年总理记者会

翻译“国家队”有外交部翻译司的工作人员在接受媒体采访时介绍,想进入外交部当一名高级翻译,必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。

初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译司参加下一阶段的“观察培训”。“观察培训”实质上是“淘汰式培训”,最终只有不到4%的人被录用。

上世纪80年代,外交部的翻译室共有50多人,但是能够成为国家领导人翻译人选的,英语和法语各有不过两三个人,从一名普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年时间。

除了张璐,还有很多名字大家都十分熟悉。

曾先后为江泽民、朱镕基、胡锦涛、温家宝等党和国家领导人担任英语翻译的张建敏2015年起担任外交部翻译司司长,2018年出任中国驻捷克大使。

与张建敏、朱彤并称中国外事翻译“三剑客”的许晖现任外交部翻译司司长。她曾向外界透露,中国领导人的高级翻译队伍平均年龄只有31岁,其中女干部占全体人数70%。

曾任外交部翻译司英文处参赞兼处长的周宇,现任人民银行国际司副司长,曾负责过习近平主席访问美国等国事活动的翻译任务。在2017年10月召开的十九大上,周宇还在“党代表通道”接受了媒体采访。

此外,今年3月18日至19日中美高层战略对话会结束后,担任翻译的张京也被众多网友关注。

资料 | 中国青年报、环球人物、济南时报、参考消息等

校对 | 罗晶

【版权声明】本文著作权归北京青年报独家所有,未经授权,不得转载。

评论问答

对于互联网,毕业于北大信息管理系的张向东,有着一种天然的热爱。这种热爱,用他的话说,源于对互联网的信仰。这种信仰,让他在听到邓裕强谈起手机互联网的美好愿景后,一个星期内便从《新周刊》高级记者的位置上离开,走得那么义无反顾。张向东那一身休闲西装和牛仔裤,配上黝黑的皮肤,一头韩流式的..

曾经看了一本书,书里讲的是:“你为什么不问?”挺有感触的,跟大家分享一下。这本书里说对于同等学历、同样成绩的大学毕业生来说,男孩子比较敢于要求一个更高的工资,他起码敢问。女孩子则总是考虑很多,而放弃去要求。比如说在同样的岗位上男性通常会先于女性向老板提出升职的要求。同样的情况,我..

2006年7月10日,中国驻美国大使馆给安徽省合肥市委书记孙金龙转来一封来自美国罗莱特公司的信函,信函称,合肥瑞茂进出口公司涉嫌国际诈骗。孙金龙立即作出批示,要求合肥市公安局迅速侦破此案。经过公安干警数日奋战,涉嫌诈骗欧美13个国家30多家公司的13名案犯全部被缉拿归案。2007年6月19日,合肥市..

1906年,美国总统西奥多·罗斯福将黑幕揭发记者们称为“耙粪者”,说他们从不仰望天空,只注重脚下的黑暗。记者们对于这个称号欣然接受,不过到了黑幕揭发运动后期,记者们开始畏手畏脚了,他们害怕被大企业以“诽谤”的名义起诉。伟大的“黑幕揭发运动”19世纪下半叶,美国经济一片欣欣向荣。摩根大通..

1973年10月,加拿大总理特鲁多访问中国,周恩来亲自到首都机场迎接。特鲁多为这次访华是做了精心准备的。为准备赠送中国人民的礼物,特鲁多费尽了心思。送什么呢?他为此召开过专门会议,搜集建议。有的说,中国有久远古老的文明,我们就送加拿大印第安人的艺术品面具或者图腾柱;有的说,中国移民对加..

1915年12月27日晚,美国西海岸的旧金山正华灯初上,美国人热闹的夜生活开始了。在该市华人区的都板街,颇具中国南方特色的广州楼大酒店里,当地不少华侨富商与名人在此参加一场盛大的晚宴。宴会款待的主要客人十分引人注目。他应酬自如,潇洒倜傥;侃谈中,字字珠玑,才华横溢,不时引起众人一阵叫好..

郑和下西洋作为中国古代封建社会历史上规模最大,持续时间最长的远洋航行活动,也是15世纪末在欧洲地理大发现开始之前整个世界历史上规模最大的一场航海活动,其重要意义不..

慈禧是何许人也?竟然有人敢睡她的床,这不是找死吗?慈禧是晚清事情的实际掌权者,她曾被满清贵族称为太后“老佛爷”。这样的人必定养尊处优惯了,又怎么可能让别人睡自己..

话说中日两国在翻译外国国名的时候,都喜欢用汉字标识,在表音的同时,也表一点意。这就造成了每个国名都会给读者一种“望文生义”的先入之感。先说最引人注目的例子。日本..

班昭续汉书翻译班昭续《汉书》扶风郡曹世叔,他的妻子是同郡(扶风郡)班彪的女儿,叫做班昭,字惠班。学识渊博文采很高。曹世叔去世的早,班昭守节讲究礼节法度。她的哥哥班固写作《汉书》,其中有八卷表记和《天文志》没有写完就去世了。汉和帝下诏命令班昭在东观藏书阁继承班固遗志完成《汉书》。和..

本内容由魏忠贤发布在历史故事频道

本内容发布在历史时间网网,11次担任总理记者会翻译,她晋升外交部翻译司副司长是一篇由魏忠贤创作的发布的历史文章,最新最全的历史内容数据信息平台,本站支持发布收藏转发分享海报,更多请登录历史时间网网。

作者

    《历史时间网》感恩您转发历史故事内容历史,支持魏忠贤的作品,,如需投稿请登录本站,登录后即可投稿分享收藏,并且看作文获取积分兑换礼品。

    登录 投稿说明

    https://www.lishitime.com/news/13158.html

长按下面的图片另存或分享给好友