法国著名科学幻想小说家凡尔纳诞辰
在193年前的今天,1828年2月8日(农历1827年12月23日),法国著名科学空想小说家凡尔纳诞辰。
他被称为奇特空想的大师、科幻小说之父,1生为世界科幻文学贡献了许多使人难忘的经典作品,从《海底两万里》到《环球旅行1百天》,从《地心游记》到《神秘岛》,他的绝妙的才思和文笔、惊人的想象力、渊博的学识和广泛的兴趣无不使人惊叹折服。
凡尔纳
凡尔纳,1828年生于法国南特市1个法官家庭。19岁到巴黎学习法律。毕业后不愿当法官,为剧院创作剧本。凡尔纳的作品有66部小说和若干剧本,和1部6卷本《伟大的旅行家和伟大的旅行史》。他的主要成绩是总名为《在已知和未知世界中奇妙的漫游》的1套科学空想和冒险小说,所写范围从地球到宇宙空间,从地质、地理到航海、航天,包罗万象。著名的3部曲《格兰特船长的儿女》(1868)、《海底两万里》(1870)和《神秘岛》(1875)是其代表作。凡尔纳的作品把现实和空想奇妙地结合起来,不同程度地反应了1些重大社会历史事件,显示出反对帝国主义、殖民主义和奴隶制的进步偏向。他在科学知识的基础上大胆地假想和预言未来,所作的许多科学假想,已为后世的实践证明为基本正确。
凡尔纳的小说,语言生动流畅,故事引人入胜。鲁迅最早把《从地球到月球》介绍到中国,译名为《月界旅行》。他的重要小说都已有中文译本。
凡尔纳1905年病逝。
凡尔纳的作品形象夸大地反应了19世纪机器时期人们征服自然,改造世界的意志和空想,并成为西方和日本现代科幻小说的先河。他提出自然科学方面的许多预言和假定,至今还启发着人们的想象力。人民网文化频道特别设此专题,对凡尔纳先生表示诚挚的尊重和怀念。
科幻大师凡尔纳小传凡尔纳生于法国西部海港南特,父亲是位很是成功的律师,1心希望子承父业。但是凡尔纳自幼酷爱海洋,向往远航探险。11岁时,小凡尔纳背着家人,偷偷地溜上1艘开往印度的大船当见习水手,准备开始他梦寐以求的冒险生涯。不过由于发现及时,父亲在下1个港口遇上了他。这次以遭到严厉的惩罚而告终的旅行换来的是更加严格的管束,并躺在床上流着泪保证:以后保证只躺在床上在空想中旅行。这使他完全丧失了成为冒险家的可能性。
固然,湛蓝色的大海在心中的形象是永久也没法磨灭的。或许正是由于这1童年的经历,客观上促使凡尔纳1生驰骋于空想当中,创作出如此众多的著名科幻作品。他的著名作品有《气球上的5星期》、《地心游记》、《810天环游地球》、《海底两万里》、《从地球到月球》。(江南时报)
儒勒凡尔纳在中国的百年之旅科幻小说之父、法国著名小说家儒勒凡尔纳科幻小说的第1部中译本《810日环游记》问世,距今已整整1百多周年(1900⑵001)了。1百年中,中国人民从他的小说中欣赏到奇异美好、绚丽多彩的世界:或跟随他1起赴地心旅行,或同他乘飞行器翱翔太空。中国之有科幻小说(当时中国称科学小说),与凡尔纳等创作的科幻作品的影响是分不开的。
儒勒凡尔纳(JulesVerne,1828⑴905)是1位世界级的科幻小说家。1863年他发表第1部科幻小说《气球上的5个星期》,稍后又写了使他取得巨大名誉的科幻3部曲:《格兰特船长的儿女》、《海底两万里》和《神秘岛》,到晚年写完《世界主人》,他1生共写了60余部科幻小说,总题为《在已知和未知的世界漫游》。凡尔纳的科幻小说是真实性与大胆空想的结合:奇异的故事情节,鲜明的人物形象,丰富而奇妙的想像,浓郁的浪漫主义风格和生活情趣,使之产生了巨大的艺术魅力,赢得了全球各种肤色人们的爱好,他的小说被译成10多种文字在世界各地广泛传播,仅在法国本土就销售了两千万册。
1900年,福建女诗人薛绍徽(1866⑴911)在他的丈夫、旅法学人陈寿彭(1855-?)的帮助下,最早将凡尔纳的科幻小说《810日环游记》译成中文,1900年由经世文社出版。首版译者署名是薛绍徽,倘参照第2、第3版的译者署名和译者自序,正确的说法应当是陈寿彭口译、薛绍徽笔述。该书的中译本其实不是据原文翻译的,它是根据桃尔(M.Towel)和邓浮士(N.D.Anvers)的英译本转译的。
译文系文言,又是用的章回体,小说中人物的名字也有明显的本土化。但最主要的1点是,《810日环游记》的翻译相当忠实于原著,我曾与中国青年出版社1979年出版的沙地先生的另外一译本对比过,除文字更加精炼外,几近无懈可击。这说明译者薛绍徽和陈寿彭的态度还是相当严肃的,这在100年前的近代翻译文学早期能到达如此的水平,实在是10分难能宝贵的。我们倘和同期梁启超翻译的凡尔纳的另外一部科幻小说《105小豪杰》相比,其忠实原文的程度简直不可同日而语了。
薛绍徽翻译的《810日环游记》出版以后,非常受读者欢迎,译本接连重版数次。在此影响下,凡尔纳的科幻小说陆续被译成中文。1902年,卢藉东、红溪生译了他的《海底旅行》,同年,梁启超又译了《105小豪杰》,1903年鲁迅译了他的《月界旅行》、《地底旅行》、包天笑译了《铁世界》、无名氏译了《空中旅行记》,1904年包天笑译了他的《秘密使者》、商务印书馆译了《环游月球》,1905年奚若译了他的《秘密海岛》,1906年周桂笙译了《地心旅行》,1907年谢译了《飞行记》,1914年叔子译了《810日》,1915年译了《海中人》。另外,还有若干不知道译者姓氏的中文译本,如《荣幸的比甘》(1903),《没着名称的家庭》(1905)等,这样算起来,直至54前,儒勒凡尔纳的作品译成中文的不下1056种。
值得注意的是,54前,这位科幻小说家的译名却10分不统1。倘不仔细分辨,就会误认为他们不是1个人了。由于同1个儒勒凡尔纳,薛绍徽译为房朱力士,梁启超译为焦士威尔奴,包天笑译为迦尔威尼,奚若译为焦士威奴,商务印书馆译为焦奴士威尔士,叔子译为裘尔卑奴,谢译为萧尔斯勃内,为威尔奴。同1位作家,竟有78个不同的名(音译),这类译音不规范的现象,是近代翻译文学中1个较普遍的缺点。
54以后,凡尔纳的小说译本已不多见。只有他的DeuxAnsdeVacances(《两年的假期》,梁启超译为《105小豪杰》)是1个例外。除梁启超的译本重版外,另有几种译本问世,主要有远生译的《105少年》(1931年上海世界书局出版)、施落英译的《105小豪杰》(1940年上海启明书局出版)、章士佼译的《105小英雄》(1940年上海激流书店出版)。凡尔纳小说的这类翻译情况,与54前相比明显冷寂很多了。
建国后,50年代后半期,凡尔纳的科幻小说又开始为翻译界所关注,1957⑴962年,中国青年出版社陆续出版了他的科幻小说,计有范希衡译的《格兰特船长的儿女》,曾觉之译的《海底两万里》,联星译的《地心游记》和《蓓根的5亿法郎》,沙地译的《810天环游记》、王汶译的《气球上的5星期》,杨宪益、闻时清译的《地心游记》等,少儿社1957年也出版了周熙良译的《天边灯塔》,在新中国读者眼前重新显示了科幻小说久长的生命力。
80年代以后,凡尔纳的作品又重新引发人们的关注,1979年中国青年出版社首先重版了之前 出版的凡尔纳小说,接着组织翻译界人士继续翻译和出版了《凡尔纳选集》。与此同时,各地出版社相继出版了凡尔纳的科幻小说,其翻译质量和出版数量均超过本世纪的前80年,1时构成了凡尔纳热。
凡尔纳离开人间已近百年,但1个世纪以来,他的科幻小说却久长地遭到世界各国人民的欢迎。如果从凡尔纳发表第1篇科幻小说的1863年算起,距今已138年,可是直到今天其作品仍有着强大的生命力和巨大的艺术魅力,这是为何呢?我想除凡尔纳小说生动、奇异而又惊险的故事情节,奇特多姿、绚丽多彩的自然风景描述,幽默风趣的语言艺术外,最少还有以下两点:
第1,凡尔纳的科幻小说是丰富的空想和科学知识的结合,虽然他笔下的空想极其奇特,极其大胆,但其中有着坚实的科学基础。凡尔纳的科幻小说,既是1部蕴寓着科学精神的空想曲,也是富有空想色采的科学预言。
第2,凡尔纳小说中的主人公是1些鲜明、生动而富有进取心和正义感的人物,这1点和西方同类小说和游记中的殖民主义者、冒险家、征服者、奴隶贩子、投机商人、种族主义者等人物形象是迥然不同的。凡尔纳的小说人物,或是地理发现者、探险家、科学家、发明家,他们具有超人的智慧、坚强的毅力和执着不懈的精神;或是反对民族轻视、民族压迫的战士,反对社会不公的抗争者,寻求自由的旅行家,在他们身上具有反压迫、反强权、反传统的战役精神,他们酷爱自由、酷爱同等,保护人的尊严。凡尔纳所塑造的这些人物形象,他们远大的理想、坚强的性情、优秀的品质和高尚的情操已赢得了亿万读者的爱好和尊重,并1直成为人们向往的偶像和学习的榜样。我想以上两点,大约是凡尔纳的科幻小说具有久长艺术生命力的主要缘由吧。